صادرات فرهنگ اصیل ایرانی؛ پخش مجموعه شعر «آوازهای زنی که از گرامافون می‌آمد» در کتابفروشی‌های اروپا

شاعر مجموعه شعر «آوازهای زنی که از گرامافون می‌آمد»، با اعلام ترجمه این مجموعه به انگلیسی، گفت: ترجمه انگلیسی این کتاب در ۲۵ کتاب‌فروشی اروپا و همچنین سایت آمازون با قیمت ۱۲ دلار به فروش می‌رسد.

به گزارش پایگاه خبری امیدرسان، مرتضی نجاتی با اعلام ترجمه مجموعه شعر «آوازهای زنی که از گرامافون می‌آمد» توسط مریم حسین‌نژاد، توضیح داد: ترجمه انگلیسی این کتاب در ۲۵ کتاب‌فروشی اروپا و همچنین سایت آمازون با قیمت ۱۲ دلار به فروش می‌رسد.

این شاعر در توضیح درباره مجموعه شعر «آوازهای زنی که از گرامافون می‌آمد» بیان کرد: این مجموعه شعر توسط نشر چشمه در سال ۱۴۰۰، در قطع رقعی، جلد شومیز و با ۱۱۸ صفحه منتشر شد و در آن سال‌ جزو پرفروش‌های شعر ایرانی، همچنین این کتاب جزو پنج کتاب برگزیده از نگاه خبرنگاران شد!

پخش مجموعه شعر «آوازهای زنی که از گرامافون می‌آمد» در ۲۵ کتابفروشی اروپا
جلد کتاب به زبان انگلیسی

شاعران ایران همواره در تاریخ خط‌شکن بودند

نجاتی با اعلام مخالفتش با ترجمه‌پذیر نبودنِ شعر، ادامه داد: سال‌ها به این جمله شاعران پیشین و مترجمان فکر کردم، اگر شعر ترجمه‌پذیر نیست، چرا مترجمان ما این همه کتاب‌های ارزشمند ترجمه از یانیس ریتسوس(شاعر یونانی) گرفته تا پل الوار(شاعر فرانسوی)و دیگران را منتشر کردند؟ به یاد دارم شاعران دهه ۴۰ می‌گفتند: «شاعر نباید رمان بنویسد و اگر شاعری به سمت نوشتن رمان رفت کارش تمام است.» به دلیل همین دیدگاه‌ها سال‌ها است که از جامعه ادبی ایران بریدم. مگر مولانا در آمریکا ترجمه نشد، مگر جزو پرفروش‌های جامعه آمریکا قرار نگرفت، مگر خیام را فیتز جرالد(نویسنده امریکایی)به انگلیسی ترجمه نکرد و همان خیام را جاستین مکارتی(نویسنده امریکایی) ترجمه کرد.

این شاعر با اشاره به اینکه ممکن است ترجمه نتواند معنا و مفهوم شعر را به شکل کامل منتقل کند، افرود: مکانیزمی برای این کار وجود دارد، اگر کسی آثار نیمای بزرگ(نیما یوشیج) را خوانده باشد متوجه خواهد شد، نیما در بیان احساسات، نامه‌هایش و تبصره و آثار دیگر بیان می‌کند:«باید به زبان اشیا نزدیک شد.» در همان سال‌های نوجوانی که به سمت شعر آمدم مسیر من مشخص بود. ما باید این سد را بشکنیم نه با زور نه با حُقه بلکه با شعرهایی که جهان را تکان بدهد شعر ایران ریشه در تاریخ این سرزمین دارد و شاعران ایران همواره در تاریخ خط‌شکن بودند.

او افزود: یادمان باشد بعد از انقلابی که نیما در شعر فارسی رقم زد دقیقا پس از ۱۰ سال نازک المائکه شاعر عراقی در شعر عرب به راه انداخت، شعر عرب را دست کم نگیرید! اما نیما اول شروع کرد!

پخش مجموعه شعر «آوازهای زنی که از گرامافون می‌آمد» در ۲۵ کتابفروشی اروپا
جلد کتاب به زبان فارسی

من هنوز آواره کلماتم

نجاتی درباره امکان امرار معاش از راه شعر و نوشتن در ایران، توضیح داد: سال‌هاست بدون هیچ‌گونه چشم داشتی نوشته‌ام، حتی سال‌هایی که دبیرستانی بودم، کارگری می‌کردم تا کتاب بخرم، شاعری کردن شوخی بردار نیست، حداقل برای من هیچ وقت چنین چیزی نبوده است، هنوز هم که هنوز است شب‌ها می‌خوانم و می‌نویسم و صبح با خستگی سرکار می‌روم.

این شاعر ادامه داد: خیلی از دوستانم بریدند، رفتند، من هنوز آواره کلماتم و اگر شعر نباشد پایان زندگی من است. این حرف‌ها را هم جدی می‌گویم، شاعر شدن با احتساب شغلی که من داشتم، تاوان می‌خواهد، از پول هم خیلی مواقع دست کشیدم.

منبع: ایرنا

امیدرسان، رسانه امیدبخش

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *